Descrizione
Come il titolo stesso ci svela, l’Autrice è divisa tra due terre, le dolci colline del Belgio e un’isola nel Mediterraneo dove la figlia, Dorothée, ha deciso di abitare, l’Elba, terza isola italiana
Quindi da una parte abbiamo la lacerazione per la distanza dalla figlia e dall’altra il farsene piano piano una ragione riconoscendo e compenetrandosi, a sua volta, con la bellezza e la forza di questo nuovo luogo, questa isola dove la figlia ha costruito la sua nuova casa, la sua propria famiglia. In queste poesie si rinnova qualcosa di antico, il mito è presente, siamo al cospetto di sentimenti ancestrali che ci svelano attraverso il ‘sentire’ di due donne, una, madre e l’altra, figlia, un processo di crescita e di evoluzione per entrambe. Comme nous l’indique le titre de cet ouvrage, l’Auteure est partagée entre deux terres, les douces collines de Belgique et une île de la Méditerranée où sa fille, Dorothée, a décidé de vivre: l’Elbe, troisième île d’Italie. Nous retrouvons donc d’une part la déchirure dûe à l’éloignement de la fille, et d’autre part son acceptation progressive par l’Auteure qui reconnait à son tour la beauté et la force de ce nouveau lieu et se fond avec cette île où la fille a établi sa nouvelle demeure, sa propre famille. Quelque chose d’antique se renouvelle dans ces poésies. Nous y retrouvons le mythe, nous sommes en présence de sentiments ancestraux qui nous révèlent, à travers le ressenti de deux femmes, l’une mère et l’autre fille, un processus de croissance et d’évolution pour chacune des deux. (Angela Galli)
Forse è proprio la lontananza il filo conduttore di questo racconto, e la nostra isola meravigliosa e perfida ne esce, come sempre, in tutto il suo splendore: uno scoglio magico, creatore di sensazioni forti e sincere; chi passa da questa terra non può che esserne toccato nel profondo. La distance pourrait bien être le vrai fil conducteur de ce récit, et notre île à la fois merveilleuse et perfide en ressort, comme à chaque fois, dans toute sa splendeur: un rocher magique, créateur de sensations fortes et sincères. Celui ou celle qui traverse cette terre ne peut qu’en rester profondément touché. (Leonardo Dolera).
Sono lieta di pubblicare questo raffinato libro di poesie che contribuisce a costruire ‘la cul-tura’ legata a questo territorio attraverso ‘il legame di sangue’ che si è instaurato tra l’Autrice e l’Elba. L’uso del testo a fronte in francese, la lingua originale dell’Opera, la rende fruibile a quei turisti attenti e che chiedono di più da un territorio, parlo dei turisti culturali la cui percentuale andrà sempre più ad aumentare nei prossimi anni.
Sono quindi lieta di offrire un prodotto di pregio e completo, arricchito da bellissime immagini realizzate da un giovane artista del luogo. Un lavoro, fresco, vero e originale.
Je suis heureuse de publier ce recueil de poésie qui contribue à la construction de ‘la culture’ liée à ce territoire grâce au ‘lien du sang’ qui s’est établi entre l’Auteure et l’île d’Elbe. L’utilisation du texte en français en vis-à-vis, la langue originale de l’Oeuvre, la met à disposition des touristes attentifs et plus demandeurs à l’égard d’un territoire. Je parle des touristes chercheurs de culture dont le pourcentage augmentera toujours plus dans les prochaines années. Je suis donc heureuse d’offrir un produit de valeur et complet, enrichi par les très belles images réalisées par un jeune artiste local. Un ouvrage frais, authentique et original. (L’Éditeur)
MARYLINE DE BACKER è nata nel 1959 e vive nella regione «delle Colline» in Belgio. Esercita la professione di maestra nella scuola primaria di Flobecq, un piccolo paese di campagna. Appassionata di scrittura sin dall’infanzia, racconta il suo interesse per la famiglia, le relazioni umane, l’amore per la natura e i paesaggi, colline del Belgio o terre adottive di Provenza e d’Italia. Dal 1992 pubblica romanzi, racconti e poesie.
Maryline De Backer est née en 1959 et vit dans la région «des Collines» en Belgique où elle exerce le métier d’institutice à l’école du village de Flobecq. Passionnée d’écriture depuis l’enfance, elle raconte son intérêt pour la famille, les relations humaines, l’amour pour la nature et les paysages, collines de Belgique ou terres d’adoption de Provence et d’Italie. Depuis 1992 elle publie romans, nouvelles et poésies.
FRANCO FRANCESCO PINOTTI è nato a Portoferraio nel 1983 e vive all’Elba dove lavora nel Residence di famiglia. Appassionato da sempre di fotografia ama catturare la bellezza della natura e dei paesaggi della sua isola. Con sua moglie Dorothée (traduttrice di questa Opera e figlia dell’autrice delle poesie), insegnante di lingue, crescono i loro due figli a Capoliveri.
Francesco Pinotti est né à Portoferraio en 1983 et vit à l’île d’Elbe où il travaille dans la résidence hôtelière de sa famille. Passionné de photographie depuis toujours, il aime capturer la beauté de la nature et des paysages de son île. Marié avec Dorothée (la fille de l’auteure des poésies), enseignante en langues modernes, ensemble ils élèvent leurs deux enfants à Capoliveri.
Reviews
There are no reviews yet.